may 1996

24 images
text

lucid between bouts of sanity

martin firrell

The Literaturnaya Cafe reported great interest in the work and the edition was distributed within a week.

Lucid Between Bouts of Sanity, meditated on the limitations of language, drawing the conclusion that only a limited language, or the absence of language entirely, was equal to the task of expressing complete and profound understanding of a thing.

Lucid Between Bouts of Sanity. Published 1996. French translation by Catherine Clark. Russian translation by Yekaterina Lebedeva. Distributed at the Literaturnaya Cafe, St Petersburg and the ICA Cafe, London.
That experimentation has had a clear and consistent focus on the compression of language in the attempt to avoid expressive limitations and at the same time to super-saturate text with heightened meaning.

Lucid Between Bouts of Sanity was written for the Literaturnaya Cafe, St Petersburg, first opened in 1816 and the centre of Literary life on the Nevsky Prospect ever since.

The text was translated into Russian by Yekaterina Lebedeva. Copies were printed, bound and dispatched to the cafe with a covering letter asking that they be made freely available to any interested reader.
Lucid Between Bouts of Sanity is a manifesto divided into four sections: Action, Language, Meaning and Lucidity.

Published in 1996 in a tri-lingual edition (Russian/French/English), the manifesto explores the reductive nature of action, the flaws in language, the difficulty of meaning anything accurately to anyone, and the possibility of using a constrained and reduced language to find a new expressive power.

'I felt it must be possible to describe the limits within which all language must operate and so designate a clearly defined space for my own experimentation.' (Martin Firrell)

literaturnaya cafe, st petersburg, russia

literaturnaya cafe, st petersburg, russia

may 1996

lucid between bouts of sanity

martin firrell

24 images
text